مترجمی رسمی دادگستری چیست ؟
مترجمی رسمی دادگستری (یا قوه قضاییه) شغلی است که به واسطه آن فرد مترجم واجد شرایطی شناخته شده که میتواند مدارک و اسناد را ترجمه کرده و مهر و امضا نماید. مترجمین رسمی بعد از گذراندن مراحل آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید شدن از طرف وزارت اطلاعات و گذراندن دوران کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت نموده و مشغول به کار میشوند. مرجع برگزار کننده امتحان مترجمی رسمی اداره فنی قوه قضاییه واقع در کاخ دادگستری است و البته کانون مترجمین رسمی هم در این کار به اداره فنی کمک میکند. معمولا این امتحان در فواصل مشخص زمانی برگزار نمیشود و انجام آن بسته به شرایطی مثل کمبود مترجم است.
تا جایی که من یادم می آید امتحان مترجمی رسمی در سالهای ۶۳، ۷۳، ۸۰، ۸۳ و ۸۴ برگزار شد که این آخری، یعنی برگزاری امتحان در دو سال متوالی باعث تعجب همگان شد. در حال حاضر نمیتوان گفت چه زمانی آزمون مجدد برگزار میگردد ولی مطمئن باشید ثبت نام برای آزمون از چند ماه قبل در جراید کثیر الانتشار آگهی میشود. برای اطلاعات بیشتر هم میتوانید با خود اداره فنی تماس بگیرید. آزمون در دو بخش تستی (چهار گزینه ای) و تشریحی انجام میشود.
مترجم رسمی دادگستری
آزمون تستی در سطح تافل است و هرکسی که در تست نمره بیاورد واجد شرایط برای تصحیح آزمون تشریحی خواهد بود. معمولا افرادی که در رشته زبان دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند از آزمون تستی معافند. در آزمون کتبی هم یک یا دو متن برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و یک یا دو متن هم برای ترجمه از فارسی به انگلیسی (یا هر زبان دیگری که داوطلب ثبت نام کرده) داده میشود که عموما متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت نامه ها و پروتکل های سازمانهای بین المللی نظیر سازمان ملل متحد است. اشخاصی که مایل به شرکت در آزمون مترجمی رسمی هستند باید به متون حقوقی (فارسی و زبان خارجه مربوطه) اشراف کلی داشته باشند.
اگر حقوق ندانید بعید است بتوانید امتحان را به خوبی پاس کنید. توصیه من به شما این است که تا میتوانید ساختار زبانی و دایره واژگان خود را بالا ببرید و البته تا جایی که میتوانید از سایتهایی که در پست روز قبل گفتم استفاده کنید. خواندن متون حقوقی فراموش نشود. دانستن حقوق (چه فارسی و چه به زبانی که میخواهید در آن امتحان بدهید) یک ضرورت است.
مترجمی رسمی دادگستری چیست
وظایف مترجم رسمی به قرار زیر است:
۱ ـ ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم میگردد.
۲ ـ ترجمه اظهارات اصحاب دعوا یا وکلای آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی و طرفین معامله یا وکلای آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی.
۳ ـ گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده است.
ماده ۳۹ ـ مترجم رسمی باید دارای دفتر ثبت و برگ رسید و مهر به شرح زیر باشد:
۱ ـ دفتر ثبت که شماره ردیف و مشخصات کارهای ارجاعی شامل نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی اگر غیر از صاحب سند باشد و تعداد نسخ اضافی و نشانی کامل او و تاریخ ارجاع و تاریخ استرداد ترجمه و میزان دستمزد در آن ثبت میشود. این دفتر به وسیله اداره فنی تهیه و برگ شماری و منگنه و مهر و در اختیار مترجمین رسمی قرار خواهد گرفت.
۲ ـ برگ رسید که نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی ( اگر غیر از صاحب سند باشد ) و تاریخ استرداد و میزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دریافت سند به متقاضی ترجمه داده میشود.
۳ ـ مهر که در آن نام و نام خانوادگی مترجم و زبانی که مترجم رسمی آن است و شماره پروانه مترجمی رسمی قید شده و مترجم با آن ذیل اوراق ترجمه را مهر میکند. دفتر و رسید و مهر مذکور طبق نمونه&am
«لطفا هنگام تماس بگویید که آگهی را در پنجاه بی پنجاه دیده اید.»
پیام پلیس فتا:
لطفا پیش از انجام معامله و هر نوع پرداخت وجه، از صحت کالا یا خدمات ارائه شده، به صورت حضوری اطمینان حاصل نمایید.
پیام پنجاه بی پنجاه:
پنجاه بی پنجاه هیچگونه منفعت و مسئولیتی در قبال معامله شما ندارد. با مطالعهٔ راهنمای خرید امن، آسودهتر معامله کنید.